– Жестоким и склонным к насилию? – предположил Рендалл.
– Да, – она укуталась ещё сильнее.
Рендалл едва сдержал гнев на незнакомого ему мужа Джулии.
– И вам пришлось убить его, чтобы спасти свою жизнь?
Она устало откинула с лица прядь каштановых волос.
– Сначала он применял силу довольно редко, а извинялся так искренне. Но чем дальше, тем становилось все хуже и хуже. Он безумно ревновал, обвиняя меня в том, что я готова прыгнуть в постель к каждому встречному мужчине, потому отослал меня в деревню, предварительно удостоверившись, что штат прислуги состоит из одних только женщин. Постепенно я поняла, что, причиняя мне боль, он только сильнее возбуждается, – её голос надломился. – Откуда мне было знать, как вести себя с подобным мужчиной? В то время я была совсем юной девочкой, воспитанной быть покорной!
– В обязанности женщины не входит такая покорность, что дает право мужчине издеваться над ней. – Только сейчас Рендалл понял, почему Джулия так напрягалась и вздрагивала каждый раз, когда он проходил мимо. Она не доверяла мужчинам, и на то у неё были причины. – Чем же это закончилось?
– Примерно через год я обнаружила, что беременна. Я молила бога, чтобы это оказался мальчик – тогда бы у моего мужа появился наследник. Я сказала ему, что после родов хотела бы жить отдельно. – её серые глаза словно застыли. – Он пришел в бешенство. Поклялся, что никогда не позволит мне уйти, поскольку я принадлежу ему, и избил меня сильнее, чем когда-либо раньше. Я была уверена, что он убьет меня. И оттолкнула его, пытаясь увернуться от ударов хлыста. Перед этим он изрядно выпил и не смог удержаться на ногах. Он... упал, сильно ударившись головой о край камина. Думаю, смерть наступила мгновенно.
Рендалл вздрогнул: хлыст?!
– В таком случае это вовсе не убийство, а несчастный случай, произошедший, когда вы защищались, – он заставил свой голос звучать практически ровно. Позволь он проявиться своему гневу, и Джулия могла бы убежать в ночь. – А ребенок?
– Той же ночью у меня случился выкидыш, – она дышала быстро и прерывисто. – Муж бил меня ногами.
Рендалл снова вздрогнул. Он многое бы отдал, лишь бы заключить её в объятия и успокоить, но очень сомневался, что ей по силам вынести прикосновения мужчины.
– Святые небеса! И при таких обстоятельствах кто-то мог обвинить вас в убийстве?
– Крокетт – мужчина, что похитил меня, – компаньон и помощник моего мужа. У них всегда были весьма странные и тесные отношения. – Она пристально смотрела на огонь с совершенно отрешенным выражением лица. – Именно Крокетт обнаружил тело моего мужа и меня рядом с ним, истекающую кровью. Он действовал очень быстро, стараясь скрыть произошедшее, чтобы не допустить скандала.
– И по этой причине больше никто не знает, что же случилось на самом деле?
– Провели расследование. По официальной версии произошел несчастный случай. Но Крокетт заявил моему свекру, будто именно я убила своего мужа. Естественно, тот был подавлен смертью единственного сына. Ему хотелось кого-то в этом обвинить, и он обвинил меня. С этой минуты он жаждал моей смерти.
– Так это он организовал ваше похищение?
– Да, – Джулия прикрыла глаза. – Не знаю, что он задумал со мной сделать, но сомневаюсь, что выжила бы.
Рендалл размышлял над тем, что она рассказала, а также над тем, что осталось недосказанным.
– Ни капли не сомневаюсь, что у вас влиятельная семья. Почему же они не защитили вас?
Она рассмеялась, не скрывая горечи.
– Как только мне кое-как удалось подняться с постели, я тут же сбежала к своему отцу. Но мой свекор уже успел написать ему, будто бы это я убила мужа. А они были старыми друзьями, и отец предпочел поверить ему, а не мне. Он отрекся от меня, заявив, что я стала позором нашей семьи. После этого свекор мог делать со мной все, что вздумается.
Джулия снова замолчала, мысленно вернувшись в прошлое.
– И что потом? – подтолкнул её Рендалл.
– Мне удалось инсценировать собственную смерть. Я жила у моря, а потому отправилась на берег, написав записку, в которой объясняла, насколько подавлена смертью мужа. Захватив все имеющиеся у меня деньги, я оставила на берегу платок и капор и позволила свету считать, будто утопилась.
Что одновременно показывало и меру её отчаяния, и силу её духа. Крайне заинтригованный дальнейшим развитием событий, Рендалл спросил:
– Как вам удалось сбежать?
Она пожала плечами.
– Просто купила билет на первую же почтовую карету, не заботясь, куда она следует. Но в то время я ещё не полностью оправилась от последствий избиения и выкидыша. Как только я стала истекать кровью прямо в карете, кучер высадил меня в деревушке рядом с Рочдейлом в Ланкашире. Местная повитуха взяла меня к себе. Все считали, что я не выживу.
– Позвольте-ка предположить. её ведь звали Бенкрофт?
Лицо Джулии расслабилось.
– Настоящая миссис Бенкрофт. Луиза была уже немолода и очень опытна, она буквально вырывала женщин из когтей смерти. Я спросила, могу ли остаться и помогать ей до тех пор, пока не окрепну. Вскоре я стала её ученицей. И взяла её фамилию – Бенкрофт. Людям мы говорили, что являемся кузинами. Оказалось, у меня имеются способности к этому делу, кроме того, оно приносило мне удовольствие. Луиза научила меня всему, что знала сама, я же стала заботиться о ней, когда её здоровье ухудшилось.
– Вы переехали в Хартли после её смерти?
– Мне хотелось забраться как можно дальше. Когда у миссис Бенкрофт уже не было сил, она неожиданно получила письмо от подруги, в котором говорилось, что в этой части Камберленда нужна повитуха, и сразу после её смерти я переехала сюда. – Губы Джулии сложились в горькую усмешку. – Полагаю, это моя поездка с Марией в Лондон навела свекра на мысль, что я жива. Останься я в Хартли, и была бы в безопасности.