Истинная леди - Страница 44


К оглавлению

44

 Ей не хотелось думать о его мрачном прошлом. Но если бы за его плечами не было ничего подобного, он не смог бы её понять, не захотел бы её. Она повернулась на бок и легонько поцеловала мужа в щеку.

 – Спокойной ночи, Александр.

 Его ответный шепот: «Приятных снов, миледи», – продолжал звучать в её ночных видениях.


Глава 18

Джулия устало поерзала на сиденье экипажа. Прожив более двенадцати лет за городом в деревне, не отдаляясь от дома больше, чем на несколько миль, она отвыкла от длительных переездов. Рендалл и Маккензи переносили дорогу намного легче.

 Рендалл посмотрел в окно и сказал:

 – Что ж, за сегодня нам удалось проделать немалый путь, и теперь мы въезжаем в Грантем.

 Джулия выглянула из окна со своей стороны, но не увидела ничего примечательного.

 – Догадываюсь, что тебе частенько приходилось ездить по Большой северной дороге, поэтому ты сразу узнаешь местность. Мы остановимся тут или поедем дальше?

 – Ты очень стойко переносишь все тяготы путешествия, – отметил Рендалл, понимающе улыбаясь. – В Грантеме находится одна из лучших гостиниц[3] среди центральных графств. Так что мы вполне можем провести ночь здесь.

 Маккензи сидел напротив них и бесцельно перекидывал игральные кости из руки в руку. Не поднимая глаз, он произнес:

 – В этом городе умерла моя мать.

 – Я и не знал, – изумленно посмотрев на Маккензи, проговорил Рендалл.

 – Не было причин рассказывать тебе об этом, – Мак сгреб игральные кости и встряхнул в сложенных ладонях. – Как ты знаешь, она была актрисой. Мы как раз направлялись на север, поскольку она собиралась работать в театральной труппе, основным местом пребывания которой был Йорк. её смерть стала полной неожиданностью.

 Джулия затаила дыхание, вспомнив, что Мак был ещё совсем маленьким, когда умерла его мать.

 – Вы тогда были с ней? Как это всё ужасно!

 Мак бросил игральные кости на сиденье рядом с собой и взглянул на результат. Он выглядел невероятно спокойным.

 – К счастью, горничная моей матери оказалась очень смышленой женщиной. Сначала она устроила её похороны на приходском кладбище при главной церкви города, а потом собрала мои вещи и отправила меня в загородный дом к отцу.

 – А до этого вы встречались с лордом Мастерсоном? – спросила Джулия.

 – Раз или два. Я даже помню, как он говорил, что я похож на его сына Уилла, за исключением манер, конечно, – усмехнулся Маккензи. – С тех пор ничего не изменилось.

 Они все дружно рассмеялись.

 – Вам повезло, что горничная знала, куда вас отвезти, и сделала это, – заметила Джулия.

 – В оплату за это она прибрала к рукам мамины драгоценности и одежду, – сухо ответил Мак. – Но да, мне повезло, ведь она вполне могла бы оставить меня на церковном дворе вот тут, в Грантеме.

 – Не меньшее везение, что лорд Мастерсон признал тебя, – добавил Рендалл. – Отец Уилла не был образцом добродетели, но сыновей любил. Иногда и я проводил школьные каникулы с Уиллом и Маком в их семье.

 Джулия поняла, что это был один из способов избежать общения с Бранфордом. И тут она кое-что вспомнила:

 – Многие годы я не думала об этом, но теперь припоминаю, что незадолго до того, как я забеременела, у Бранфорда появился незаконнорожденный сын. Помнится, он всё насмехался надо мной, что именно по моей вине я никак не могу зачать ребенка, поскольку у него-то имеются доказательства того, что он может с этим справиться. Интересно, что стало с тем мальчиком? Должно быть, сейчас ему лет двенадцать-тринадцать.

 Мак нахмурился.

 – Ребенок жил с матерью?

 Джулия задумалась, потом покачала головой.

 – Мне казалось, что да, но подробностей я не помню.

 Мак помрачнел ещё больше.

 – Надеюсь, после смерти отца ребенка не бросили. Он же тогда был совсем крошкой.

 – Если после смерти Бранфорда мать мальчика оказалась в отчаянном положении, думаю, она могла обратиться к Давентри, – заметил Рендалл. Без сомнения, он был прав, но Джулия всё-таки задумалась о судьбе мальчика. У любого ребенка должен быть свой дом.

 Как только они оказались в городе на Хай-стрит, Маккензи приказал кучеру остановиться.

 – Пожалуй, я выйду сейчас и пройдусь пешком, чтобы размять ноги. Встретимся в гостинице. Закажете для меня номер? Вы же наверняка хотели остановиться в «Ангеле и Короле»?

 Рендалл кивнул и подтвердил:

 – Если у них не окажется свободных комнат, мы отправимся на постоялый двор на той же улице. Забыл его название, но находится он совсем рядом с «Ангелом и Королем».

 – Я вас найду, – экипаж с грохотом остановился, и Маккензи выскочил наружу.

 Когда дверь за ним закрылась, Джулия промолвила:

 – С удовольствием прошлась бы с мистером Маккензи. Я и сама не прочь размять ноги.

 – Сомневаюсь, что он был бы рад сопровождению, – Рендалл махнул в сторону необычно высокого тонкого церковного шпиля за окном. – Он ведь сказал, что его мать похоронили на церковном кладбище. Полагаю, он собирается посетить её могилу.

 – Что ж, тогда оставим его наедине с собой, – ответила Джулия, поудобнее устраиваясь на сиденье. – Я уже бывала в «Ангеле и Короле», хотя, признаюсь, очень давно. Когда моя семья отправлялась на север, мы обязательно останавливались в Грантеме, пока хозяин гостиницы чем-то не рассердил моего отца. После этого мы стали ночевать в другом месте, – она озадаченно покачала головой. – Хозяина звали Битон. Странно, что я это помню.

 – Теперешний мистер Битон, вероятно, сын того, которого ты помнишь. – Рендалл взял её за руку, как только они остались одни. – Твой отец часто выходил из себя?

44