Истинная леди - Страница 84


К оглавлению

84

 – А вот и дорога к ферме Джеба Голта.

 – Скоро всё узнаем, – отозвалась Джулия голосом, выдававшим крайнее напряжение.

 Абсолютно верно. Вот только что?

 Сворачивая в нужном направлении, Рендалл краем глаза взглянул на Джулию. Не потребовалось много времени, чтобы понять: излишняя откровенность в браке может оказаться ошибкой. Эти два дня, что прошли после беседы с Джулией о её будущем, в их отношениях чувствовалась некая натянутость. Хотя дуться не в её характере, но всё это время она была необычайно тиха.

 Когда тем вечером они легли в постель, Джулия повернулась на бок, спиной к нему. Казалось, намек вполне прозрачен, и всё же, стоило Рендаллу с тихим пожеланием спокойной ночи коснуться её плеча, она тут же перекатилась в его объятия, и они, в безмолвном отчаянии, занялись любовью. Следующей ночью произошло то же самое. Рендалл ничего не имел против проявлений страсти, но скучал по их разговорам, создававшим и иную близость помимо физической.

 Хотел бы он знать, о чем она думает. Рассматривает кандидатуры любовников, на которых обратит внимание, как только с их браком будет покончено? А пока совершенствует свои навыки в чувственной сфере к удовольствию будущих партнеров по постели? Не сказать, чтобы Джулия в этом нуждалась – её страстность вряд ли можно было превзойти. Или, возможно, она просто обиделась из-за его прямолинейности?

 Мысль о том, что Джулия его покинет, кинжалом вонзалась Рендаллу в сердце, но после того как увидел, какое удовольствие жена получает от бала, он понял, что, вероятно, она будет гораздо счастливее с более беззаботным человеком. Равным ей по положению и состоянию. И потому он заставлял себя быть разумным и отстраненным, ибо в противном случае рисковал превратиться в безумного собственника. От чего Джулия уже достаточно настрадалась с Бранфордом.

 У Рендалла и в мыслях не было огорчать её, но так уж получилось. И заставить её забыть его слова он тоже не мог.

 Как и собирались, на второе утро после бала они выехали из Лондона на поиски Бенджамина Томаса. В этот раз супруги путешествовали с шиком: двумя каретами – в карете с багажом ехали ещё Гордон и Эльза. Поскольку Аптон находился в паре часов езды от Роскомба, они остановились в поместье и провели там ночь.

 Наутро Джулия проснулась настолько напряженной, что на завтрак смогла лишь выпить чашку чая с маленьким ломтиком тоста. После этого они отправились в путь в легком парном экипаже.

 Рендалл правил очень осторожно – дорога к ферме Голта оказалась неблизкой да к тому же изрытой колеями, зато привела прямиком на фермерский двор. Возле сарая щуплый, одетый в лохмотья мальчонка кормил цыплят. Он с подозрением воззрился на остановившийся экипаж.

 Черты лица мальчугана не оставляли сомнений – перед ними Бенджамин Томас. Этот малолетний бастард очень напоминал отца в таком же возрасте.

 Рендалл обменялся взглядом с Джулией, чьи серые глаза потемнели. Она тоже заметила сходство.

 Напоминая себе, что он уже взрослый мужчина, а не ребенок, который пытается спастись от жестокости более взрослого кузена, Рендалл спрыгнул на землю:

 – Добрый день.

 Мальчик отступил назад.

 – Мистер Голт в доме. – Он ткнул пальцем в направлении здания.

 – Я ищу не мистера Голта. – Рендалл передал вожжи Джулии. – Думаю, я ищу тебя. Ты ведь Бенджамин Томас?

 – Я ничё не делал! – Мальчик попятился ещё дальше, к стене конюшни.

 Небольшого для тринадцати лет роста он выглядел так, будто не доедал годами. Мальчишка был бос, а сквозь прорехи в рубахе виднелись обтянутые кожей ребра.

 – Никто и не говорит, что сделал, – голос Джулии звучал ласково, но во взгляде сквозило напряжение.

 – Думаю, твой отец приходился мне кузеном, а это значит, что мы с тобой тоже кузены. – Рендалл остановился, не делая попыток подойти к парнишке ближе, поскольку тот, похоже, собирался пуститься наутек. – Просто, чтобы убедиться, могу я узнать, как звали твоего отца?

 – Вроде хмырь прозывался Бранфорд. Отродясь его не видывал. – Взгляд Бенджамина переместился на экипаж. – Мамка говорила, богатей. Навроде вас, то есть.

 Дверь в фермерский дом открылась, и оттуда агрессивной походкой вышел дородный детина с кнутом в руке. От него несло виски, хотя на дворе стоял лишь полдень.

 – Кто вы такие, черт вас подери, и с какой стати болтаете с моим мальчишкой?

 – моё имя Рендалл. Полагаю, вы – мистер Голт. – Брови Рендалла выгнулись дугой. – Так вы говорите, это ваш сын?

 – Нет, но я несу за него ответственность. Бенджамина содержал приход, вот я и сказал, что возьму его к себе и позабочусь о нём. – Взглянув на мальчишку, Голт нахмурился. – Никчемный маленький ублюдок.

 – Не слишком-то хорошо вы о нём заботились, – язвительно заметила Джулия. – На нём не одежда, а лохмотья, а ребра – так можно всё пересчитать.

 Голт сверкнул на неё глазами:

 – Не моя вина, раз он испортил свою одежду! Еды он получает достаточно да растет быстро, потому и худой. Ест, как свинья, к тому же слишком ленив, чтобы работать.

 Бенджамин издал тихий звук, близкий к кошачьему фырканью, как расценил его Рендалл. Он посмотрел на мальчика и увидел, что тот пристально вглядывается в Голта, готовый убить его взглядом. На теле мальчишки сквозь дыры в рваной одежде ясно виднелись рубцы. Следы от кнута.

 – Тогда вам крупно повезло, мистер Голт, – холодно произнес Рендалл. – До недавнего времени семья Бенджамина ничего не знала о его существовании. Теперь же мы всю ответственность за него возьмем на себя.

84