– В этом я уже убедилась. Мне повезло. – Она усмехнулась. – Вот ему чуть меньше.
– Сомнение естественно при таком важном шаге, но мне кажется, вы довольно неплохо подходите друг другу. – Раздался стук в дверь, известивший о приходе горничной. Она вошла, неся небольшую сумку с вещами Джулии и кувшин горячей воды. Киркленд направился к двери. – Увидимся внизу, когда будете готовы.
После того, как Киркленд и горничная покинули спальню, Джулия налила воды в таз и умылась. Итак, один из старых друзей Рендалла считал, что он и Джулия подходят друг другу. Возможно ли, что надежда действительно восторжествует над опытом?
К тому времени, когда Рендалл закончил составлять бумагу, которая могла бы помочь Джулии освободиться от их брака, он решил, что прошло достаточно времени, чтобы Джулия успела освежиться. Рендалл вышел из своей комнаты, пересек коридор и постучал в дверь её спальни, сообщив, что это он. После продолжительного изнурительного дня, проведенного в пути, у него опять разболелась нога, и все же сегодня трость ему была практически не нужна.
Получив разрешение Джулии, он вошел. Даже в своём поношенном, плохо сидящем платье, его невеста выглядела совершенно восхитительно. Сияющие каштановые волосы, рассыпавшиеся по плечам, смотрелись гораздо лучше, чем просто «сносно», а к лицу с тонкими чертами и безупречной кожей так и хотелось прикоснуться.
На самом деле ему страстно хотелось пересечь комнату и заключить её в объятия, но её замкнутый вид ясно указывал, что она не в настроении. Пожалуй, на сегодня довольно и того, что Джулия без колебаний пригласила его в свою спальню.
– Моя комната прямо напротив вашей. Близко, и все же слишком далеко.
Она одарила его быстрой улыбкой.
– Мы не можем спать вместе, пока не пройдем обряд венчания. Надеюсь, ночь выдастся не слишком холодной.
– Два-три дня, и мы станем законными супругами в глазах всего света. – Пусть они делили постель всего каких-то две ночи, сегодня ему будет её недоставать. Он вручил ей только что написанную им бумагу. – Всё, как вы просили.
Она развернула лист и прочла краткое послание.
– Очень хорошо. Благодарю вас. – С непонятным выражением лица она отложила записку в сторону и начала закалывать волосы. Рендалл надеялся, что после свадьбы Джулия предпочтет менее строгий стиль.
– Я и не подозревала, что у Уилла Мастерсона есть брат, – произнесла она.
– Мать Мака актриса, а он сам – причина, по которой Уилл учился в Уэстерфилде, – объяснил Рендалл.
– Интересно, – проговорила Джулия, её руки быстро двигались, собирая волосы в строгую прическу. – Легко понять, почему всех остальных из вашей компании отправили в школу для трудных мальчиков, но, чтобы Уилл оказался источником серьезного беспокойства родителей, вообразить довольно трудно.
– Мать Мака умерла, когда он был совсем маленьким, и его отослали в дом отца, где лорд Мастерсон должен был сам решить, что с ним делать дальше, – продолжил рассказ Рендалл. – Уилл был всего на пару лет старше брата и очень сильно к нему привязался. Думаю, лорд Мастерсон предпочел бы отдать Мака на воспитание в какую-нибудь семью и благополучно забыть о нём, но Уилл не позволил этого сделать. Он отказывался идти в школу, пока с ним не отправится Мак. Вы правы, говоря, что Уилл по своему характеру не из тех, кто доставляет неприятности.
– В отличие от вас, – Джулия ещё раз едва заметно улыбнулась.
– В отличие от меня, – усмехнувшись, согласился Рендалл. – Но он может быть весьма упрямым. Лорд Мастерсон вовсе не пылал желанием отправлять незаконнорожденного сына в одну из престижных школ, будь то Итон или Хэрроу, потому академия Уэстерфилд показалась ему приличной альтернативой.
– Мистеру Маккензи повезло со старшим братом, – Джулия безжалостно подцепила шпилькой последний темный локон. – Но он, мне показалось, отзывается о брате довольно непочтительно. Я бы сказала, небрежно.
– В этом весь Мак. Он, не раздумывая, отдаст за Уилла жизнь. При этом не переставая насмехаться. – Рендалл предложил ей руку. – Пойдемте вниз?
Джулия взяла его под руку. Рендаллу нравились эти чуть заметные признаки того, что они теперь пара.
– Почему Киркленд и Маккензи так удивились, услышав о вашей предстоящей свадьбе? – спросила Джулия, как только они покинули комнату.
– До последнего времени я был весьма непреклонен, заявляя, что никогда не женюсь, особенно, если это порадует моего дядюшку Давентри. – Он сухо улыбнулся. – И лишь недавно я осознал, что глупо лишать себя того, чего мне хочется, по нелепой причине, что того же желает и мой дядя.
– Печальная мудрость зрелости.
Они обменялись понимающими взглядами. Направляясь к лестнице, Рендалл произнес:
– Мне кажется, будет лучше, если Маккензи и Киркленд узнают, что Давентри вас преследует, и почему он это делает. Могу я рассказать об этом?
Она вздохнула.
– Пожалуй. Только... без унизительных подробностей.
– Не буду, – пообещал он. – И ни один из них не станет рассказывать ничего, что вы бы предпочли держать в тайне.
Они начали спускаться.
– Что ж, леди Джулия Рейнз, вот и настало время выйти из тени на свет.
– Твои услуги нам больше не понадобятся, Таннер, – сказал Киркленд и, после того как дворецкий покинул столовую, продолжил: – Надеюсь, вы оценили, что я сдерживал своё любопытство на протяжении всего обеда. Джулия, у вас никогда не возникало желания послушать, о чем же разговаривают джентльмены за портвейном? Сейчас у вас появилась такая возможность.